(120)
"Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant e filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle."
................................................
Pierre de Ronsard (1524-1585)
Nota: Esta primeira estrofe do célebre soneto, aqui está transcrita da sua fonte original, isto é, no francês arcaico do século XVI (por exemplo , notem o "esmerveillant", o "celebroit" e o "j'estois".
Tradução:
"Quando fordes velha, à noite, à luz da vela
Sentada ao pé do fogo, cardando e fiando,
Direis, lembrando meus versos e vos maravilhando,
Ronsard me celebrou no tempo em que fui bela."
_________________________________________
Paráfrase (da Alma):
Quando eu for velha, aqui na estância,
Sentada ao pé do fogo com certeza,
Direi pensando em minha circunstância:
"Eu mesma celebrei minha beleza!"
"Quando jovem eu era a Alma deste Pampa
E agora aqui me vejo enregelada,
Minha alva pele celebrada
Se pondo preparada para a campa,"
"Murcho e engelhado pergaminho
Com mil sonetos gravados ilegíveis
Mas cheios do sentido do caminho"
"Que a Alma percorreu apaixonada
Pelos versos quiçá imperecíveis
Que fui derramando pela estrada..."
Alma Welt
15/01/2007
27 de jul. de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário